مسلمون حول العالم
نافذتك الإعلامية على أخبار الأقليات المسلمة

“ترجمان”.. أنجح وأشهر صحف روسيا القيصرية “التترية” والعالم الإسلامي

أدرك مسلمون روسيا التتار أهمية الصحافة لذا سعوا لإصدار صحيفة رسمية بلغتهم

“ترجمان”.. جريدة ثقافية منوعة حررت باللغتين الروسية والتترية

تعد “ترجمان” من أشهر الجرائد الدورية في العالم الإسلامي

مسلمون حول العالم ـ متابعات

د. ‏أمين القاسم، الباحث في تاريخ مسلمي أوكرانيا وروسيا
د. ‏أمين القاسم، الباحث في تاريخ مسلمي أوكرانيا وروسيا

بقلم/ الدكتور أمين القاسم ـ الباحث في تاريخ المنطقة

منذ أن صدرت أول جريدة دورية في روسيا في يناير في عام 1703م، في عهد القيصر بطرس الأول (1672- 1725م)؛ أدرك المسلمون التتار أهمية الصحافة، وهو ما دفعهم -على مدار قرنين- وعبر محاولات عديدة للحصول على إذن بإصدار صحيفة رسمية بلغتهم التترية.

اسماعيل غسبرنسكي (1851- 1914م)

ومن بين من سعى لإصدار جريدة خاص بتتار روسيا، المصلح والسياسي والصحفي والمفكر القرمي ـ شبه جزيرة القرم بجنوب أوكرانيا ـ اسماعيل غسبرينسكي (1851-1914م)، وكانت له تجارب عديدة في الإصدارات الصحفية الدورية ـ منها ما كتب له النجاح، ومنها ما لم يعمر طويلا ـ بداية من عام 1879م، بإصداره مجلة (الوقت المفيد)، ثم مجلة (القانون) و (شفق) عام 1881م، لكن كان أنجحها وأشهرها على الإطلاق جريدة “ترجمان”.

جريدة “ترجمان”

“ترجمان”.. جريدة ثقافية منوعة حررت باللغتين الروسية والتترية القريبة للعثمانية، وقد حصل اسماعيل غسبرنسكي (1851- 1914م) على ترخيص رسمي لإصدارها بعد عدة محاولات فاشلة منذ العام 1879م، فكان ظهور عددها الأول رسميا في 10 أبريل عام 1883م بمدينة بغجه سراي في وسط القرم.

وقد ساهمت كل من زوجته ووالدته في مساعدته ماديًا لتأسيس المطبعة وإصدار الجريدة، وظلت تصدر لمدة 35 عاما (1883-1918م)، وكانت تصدر مرتين ثم ثلاث مرات أسبوعيًا، ومع 1912م أصبحت يومية، بواقع 12 صفحة.

منبر لكل أمة

كتب غسبرنسكي عام 1879م على صفحة أول جريدة باللغة التركية تصدر على الأراضي الروسية “زيّا القفقاس” (1879-1884م) في مدينة تيفليس (تبليسي): “يجب أن يكون لكل أمة منبرها الخاص الذي تستطيع من خلاله مناقشة مشكلاتها”، وكتب أيضًا ” الأمة بدون صحافة أو مطبوعات كالرجل الأصم والأبكم”.

وإذا كانت الأعداد الأولى من الجريدة أسبوعية طبعت بواقع بنحو 300 نسخة؛ فإنه في السنوات اللاحقة ارتفع هذا العدد حتى وصل إلى 25 ألفاً، وفي عام 1905م بدّل غسبرنسكي تسميتها إلى “ترجمان أحوال الزمان”، وبعد وفاته عام 1914م استمرت “ترجمان” بالصدور بإدارة ابنه رفعت.

أشهر جرائد العالم الإسلامي

تعد “ترجمان” من أشهر الجرائد في العالم الإسلامي، وزّعت أعدادها في دول إسلامية عديدة من ألبانيا إلى الصين مرورا بتركيا ومصر وإيران وتركستان ومدن آسيا الوسطى والقوقاز ورومانيا وبلغاريا، وكانت مصدر معلومات عن مسلمي القرم وروسيا لعديد من صحف تلك البلدان.

وقد ظلت “ترجمان” حتى العام 1905م الوحيدة التي تصدر بالتترية في روسيا، وحملت أخبار العالم الإسلامي، وعكست حال مسلمي روسيا، وناقشت مواضيع ومشاكل التربية والتعليم حتى سمّاها بعضهم (جريدة المعلم)، كما وعرضت للإصدارات الجديدة من الكتب، كما وترجمت العديد من مقالاتها إلى اللغات المحلية.

انتقد غسبرنسكي فيها السياسات الفرنسية والإنكليزية في العالم وخاصة في افريقيا، وتحدث في جريدته عن ثورة الإمام المهدي في السودان، وثورة الأمير عبد القادر الجزائري رحمه الله.

ونقل غسبرنسكي في “ترجمان” بأن الشيخ جمال الدين الأفغاني (1838- 1897م) كان يحرص خلال إقامته في تركيا على الحصول على نسخ من جريدة “ترجمان”، ويناقش مواضيع الجريدة مع أصحابه، وأنّ الأفغاني كذلك قال في أحد مجالسه: “ما رأيت بين جرائد المسلمين جريدة مختصرة ومفيدة وفيها كلام متزن مثل ترجمان”.

جرائد ومجلات أخرى

وفي عام 1887 أصدر غسبرنسكي مجلة (التربية)، ولم يكتب لها النجاح، وتحت عنوان (عالم نسوان) أصدر مجلة عام 1905 بتحرير من ابنته شفيقة، ثم أصدر عام 1906م مجلة مسلية باسم (ها، ها، ها) ثم جريدة الشعب.

وخلال تواجد غسبرنسكي في مصر بين عامي 1907 و 1908 أصدر جريدة النهضة باللغة العربية.

نقل الشيخ محمد رشيد رضا (1865- 1935م) في مجلته المنار عن “ترجمان” بعض أخبار وأحوال المسلمين في روسيا، ومنها مثلا خبر افتتاح مدرسة في باطوم، وقد قال في ذلك: ” قرأنا في رفيقتنا (ترجمان) الغراء التي تطبع في القريم ما تعريبه ..”.

تعتبر المواد المكتوبة في الجريدة مصدر لتأريخ ظهور الحركات السياسية والفكر الإسلامي في روسيا القيصرية في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين. وقد عكس غسبرنسكي من خلال جريدته اعتزازه بالحضارة الإسلامية، ودعا للإرتقاء بالنظام التعليمي والوحدة بين شعوب العالم الإسلامي.

ـ صور:

المفكر القرمي إسماعيل غسبرنسكي صاحب جريدة ومطبعة “ترجمان” في القرم.

احتفال عام 1893م بمناسبة مرور 10 سنوات على إصدار جريدة “ترجمان” في مقر الصحيفة بمدينة بغجه سراي بالقرم.

الصفحة الأولى باللغة الروسية من جريدة “ترجمان” الصادرة في 10 أبريل من عام 1883م.

أحد أعداد جريدة “ترجمان” الصادر عام 1902م.

الصفحة الأولى باللغة التترية من جريدة “ترجمان” الصادرة في 10 أبريل من عام 1883م.

العدد الأخير الصادر من جريدة “ترجمان” الصادر في فبراير من عام 1918م.

أحد أعداد جريدة “ترجمان” القرمية الصادر في عام 1900م.

التخطي إلى شريط الأدوات